O que é tradução juramentada?

O que é tradução juramentada?

Curioso para saber o que é tradução juramentada? Se você já precisou traduzir documentos oficiais para outros idiomas provavelmente você se deparou com esse termo.

Portanto, se você tem o sonho de morar no estrangeiro ou obter dupla cidadania, essa é uma informação muito relevante. Afinal, você vai precisar desse tipo de tradução, caso contrário seus documentos não serão aceitos.

Então, pensando nisso, preparamos este artigo para explicar para você o que é tradução juramentada. Continue lendo e tire as suas dúvidas sobre tradução juramentada.

Entenda o que é tradução juramentada 

A tradução de documentos para outros idiomas exige que a autenticidade das afirmações seja comprovada. Portanto, não basta traduzir o documento de modo similar ao que é feito com livros. Ou outros tipos de textos.

Nesses casos, deve se utilizar a tradução juramentada, também conhecida como tradução pública. Pois, além de traduzir, ela atesta de forma oficial e valor legal a veracidade das informações.

A tradução juramentada é feita por um profissional especializado, que é o tradutor público. Porque, se não for dessa forma, ela não terá validade, mesmo que as informações estejam corretas.

Logo, uma tradução juramentada tem valor legal no estrangeiro e não é uma tradução comum.

E por que é tão importante ter esse cuidado com a tradução de documentos?

Essa é uma pergunta importante para quem questiona o que é tradução juramentada. Pois, existe um motivo muito relevante para que documentos oficiais só possam ser traduzidos dessa forma.

Todo esse cuidado é necessário para garantir que os documentos traduzidos não vão ter informações adulteradas. Afinal, trata-se de documentos como certidões de nascimento, de casamento, documentos de imigração, entre outros.

Logo, essa documentação traz informações essenciais sobre a existência de direitos ou inexistência de direitos. Por exemplo, no caso de quem busca comprovar uma determinada ascendência para a dupla cidadania.

Essas informações também comprovam que as pessoas que apresentam os documentos são quem dizem ser. E dão boa fé de que as leis dos países envolvidos na tradução estão sendo cumpridas.

Vale lembrar que a tradução juramentada também é necessária para traduzir processos judiciais. Já que este é outro caso onde a idoneidade e fidelidade das informações é fundamental.

O que é tradução juramentada e a importância do tradutor público

Como mencionamos, a tradução juramentada deve ser feita por um profissional chamado tradutor público ou tradutor comercial. Mas, para prestar esse tipo de serviço, o profissional deve ser concursado.

Além disso, o tradutor público também precisa ter registro na junta comercial Estadual do seu local de atuação. Logo, é uma profissão muito relevante. E o tradutor que decidir seguir essa carreira precisa respeitar normas legais específicas.

De acordo com o Portal Carreira Jurídica, para trabalhar com tradução juramentada, primeiro é preciso passar em um concurso público. Normalmente, esses concursos são divulgados pelas juntas comerciais de cada estado.

E o tradutor só poderá prestar serviços no idioma em que prestou concurso. Por exemplo: português e inglês, português e espanhol, português e italiano, e assim por diante.

Portanto, se você precisar desse tipo de serviço, uma boa forma de encontrar um tradutor qualificado é na junta comercial Estadual.

Para isso, faça uma pesquisa prévia e encontre a lista de tradutores públicos do seu estado. Você pode pesquisar no site oficial da Junta Comercial. E não se esqueça de verificar as credenciais do tradutor para ter certeza de que ele é mesmo habilitado.

Dicas finais 

É sempre bom lembrar que cada país tem suas próprias regras quando se trata de tradução juramentada. Por exemplo, no Brasil, as traduções juramentadas precisam ser feitas em território nacional. Ou não são aceitas.

Segundo este site de assuntos jurídicos, alguns países permitem que as traduções públicas sejam feitas por profissionais estrangeiros. Mas, outros aplicam a mesma regra que o Brasil, exigindo a tradução por profissionais locais.

Fonte: Midia Max
Extraído de Anoreg/BR

Notícias

Juíza reconhece domínio de imóvel por usucapião após 40 anos de posse

Posse pacífica Juíza reconhece domínio de imóvel por usucapião após 40 anos de posse Magistrada concluiu que autor comprovou posse contínua, pacífica e com ânimo de dono desde 1982. Da Redação quarta-feira, 11 de março de 2026 Atualizado às 16:01 A juíza de Direito Sara Fontes Carvalho de Araujo,...

STJ preserva testamento sem filha mesmo após paternidade reconhecida

Herança STJ preserva testamento sem filha mesmo após paternidade reconhecida Relatora entendeu que não há rompimento de testamento quando o autor mantém suas disposições mesmo ciente de ação de paternidade. 4ª turma entendeu que não há rompimento quando testador manteve disposição patrimonial mesmo...

Sobrenome do ex-cônjuge após o divórcio: exclusão pela via registral

Opinião Sobrenome do ex-cônjuge após o divórcio: exclusão pela via registral Marcos Dallarmi 6 de março de 2026, 6h39 Sob a ótica procedimental, a prática recomenda atenção a quatro pontos: prova do fato jurídico; precisão do resultado; segurança na formalização; e coerência pós-averbação. Confira...